“一帶一路”樂隊(duì)出新歌:《月下絲路》唱響文明互鑒新樂章

來(lái)源:  南昌航空大學(xué)     |    日期:  2025年09月23日     |    制作:  肖琳琪     |    新聞熱線:  0791-86849110

  “駝鈴搖醒沙海浪,風(fēng)帆犁開蔚藍(lán)光。”一首以絲綢之路為主題的“一帶一路”樂隊(duì)新作《月下絲路》近日在多個(gè)音樂平臺(tái)上線,以悠揚(yáng)旋律與詩(shī)意歌詞引發(fā)海內(nèi)外聽眾共鳴。這首由黃一川、謝華作詞,范忻、黃一川作曲的作品,用音樂語(yǔ)言重構(gòu)了跨越時(shí)空的文明對(duì)話圖景。演唱由張鐘敘、向蘭琪、黃一川、Majd Bentalha、 Nodar Asmi、Souhaila Cherkaoui完成。“一帶一路樂隊(duì)”成員唱出了月光照見千年文明交融。

  "The camel bells stir the waves of desert sands; the sails plow through the azure light." A new song by the "Belt and Road Band," titled "Silk Road Under the Moon," recently debuted on multiple music platforms, captivating audiences at home and abroad with its melodious tune and poetic lyrics. Composed by Fan Xin and Huang Yichuan, with lyrics by Huang Yichuan and Xie Hua, the piece uses the language of music to reconstruct a cross-temporal dialogue between civilizations. The performers—Zhang Zhongxu, Xiang Lanqi, Huang Yichuan, Majd Bentalha, Nodar Asmi, and Souhaila Cherkaoui—sing of the moonlight illuminating a millennium of civilizational integration.

  歌曲開篇即以動(dòng)態(tài)意象勾勒絲路盛景:沙漠駝隊(duì)搖響的鈴聲與海洋帆船劃開的浪痕相映成趣,青瓷釉光與乳香芬芳在月光下交織流轉(zhuǎn)。第二段歌詞“烽煙散盡帕米爾,緊握的手暖滄桑”暗喻著古今絲路精神的傳承——從歷史上的邊關(guān)烽火到今日的握手共建,和平合作始終是貫穿亞歐大陸的主旋律。

  The song opens with dynamic imagery depicting the grandeur of the Silk Road: the ringing bells of desert caravans interplay with the wake of ocean-going sails, while the glaze of celadon and the fragrance of frankincense intertwine under the moonlight. The second verse, "The smoke of beacon fires dissipates over the Pamirs; clasped hands warm the trials of time," metaphorically conveys the cultural heritage of the Silk Road spirit—from the historical border fires to today’s hand-in-hand cooperation, peaceful collaboration remains the central theme across Eurasia.

  副歌詠嘆人類命運(yùn)共同體,“一樣的月光/輕撫尼羅,擁吻黃河浪”這段跨地域的月光意象,巧妙連接了四大文明古國(guó)中的埃及與中國(guó)。歌曲通過(guò)月光這一永恒意象,構(gòu)建了文明互鑒的審美空間。“心橋飛架亞歐非”的表述,正是人類命運(yùn)共同體理念的詩(shī)意呈現(xiàn)。

  The chorus celebrates the vision of a community with a shared future for humanity. The lines "The same moonlight/Caresses the Nile, embraces the waves of the Yellow River" create a cross-regional imagery of moonlight cleverly connects two of the four ancient civilizations, Egypt and China. Through the eternal symbol of moonlight, the song constructs an aesthetic space for civilizational mutual learning. The phrase "heart-bridges spanning Asia, Europe, and Africa" poetically embodies the concept of a shared human destiny.

  橋段展現(xiàn)新時(shí)代合作圖景,歌曲中段出現(xiàn)的“油棕染綠駝鈴響”“智慧交響吳哥墻”等詞句,融入了“一帶一路”沿線國(guó)家的特色元素。這些意象既保留古絲路記憶,又注入綠色發(fā)展、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新時(shí)代內(nèi)涵,體現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的和諧共生。

  The bridge section showcases the vision of cooperation in the new era. Lines such as "oil palms dye the desert green, echoing the camel bells" and "Wisdom resonates through the walls of Angkor Wat" incorporate distinctive elements from countries along the "Belt and Road." These images preserve the memory of the ancient Silk Road while infusing it with contemporary connotations like green development and the digital economy, reflecting a harmonious blend of tradition and modernity.

  音樂架構(gòu)凸顯文化融合,歌曲創(chuàng)作者巧妙融合了中亞民族樂器的悠遠(yuǎn)音色與中國(guó)傳統(tǒng)音樂的韻律特點(diǎn),在副歌部分采用交響化編曲,象征不同文明的和諧共鳴。這種音樂處理方式與歌詞中“信念如山帆共揚(yáng)”的意境相得益彰。

  The musical architecture highlights cultural integration. The creators skillfully blend the haunting tones of Central Asian ethnic instruments with the rhythmic characteristics of traditional Chinese music, employing symphonic arrangements in the chorus to symbolize the harmonious resonance of diverse civilizations. This musical approach complements the lyrical mood of "Faith steadfast as mountains, sails raised together."

  正如歌中所詠:“心織家園,血脈連/命運(yùn)與共,是故鄉(xiāng)”,這首跨越時(shí)空的音樂作品正成為推動(dòng)文明對(duì)話的新媒介,讓千年絲路在月光下煥發(fā)新的生機(jī)。

  As the song proclaims: "Hearts weave homelands, bloodlines connect/A shared destiny makes us one homeland," this timeless musical work becomes a new medium for promoting dialogue among civilizations, revitalizing the millennia-old Silk Road under the moonlight.

  值班編輯:傅藍(lán)天

  值班審核:周艷華

  值班編委:傅愛華



一鍵分享